Doug Powers, MichelleMalkin.com, 8. Januar 2011

In Monty Phythons „The Meaning of Life“ (Der Sinn des Lebens) fragte eine Frau, die gerade entbunden hatte, die Ärzte, ob ihr Baby ein Junge oder ein Mädchen sei. Ein Arzt antwortete missbilligend: „Es ist doch etwas zu früh damit anzufangen Rollen aufzuzwingen oder sehen Sie das anders?“ Dieser Film wurde gedreht, als diese Art von Antwort noch fiktiv genug war um lustig zu sein. Etwas ähnliches geschieht jetzt mit den Begriffen „Mutter“ und „Vater“.

Gestern Abend las ich, dass das US-Außenministerium plan die Worte „Mutter“ und „Vater“ aus US-Reisepässen zu entfernen und diese beleidigenden und veralteten Begriffe durch „genderneutrale Terminologie“ zu ersetzen“ – in diesem Fall durch „parent one“ und „parent two“ (Elternteil 1, Elternteil 2) – Prostest der mehr als zwei Eltern beinhaltenden Familien in 3… 2… 1… ).

Die Nachricht machte mich neugierig, weil meine Frau und ich dieses Jahr eine Reise in ein fremdes Land (Kalifornien) planen und wir zweifellos neue Pässe brauchen werden. Ich erwarte, dass ein Streit darüber ausbricht, wer von uns „Elternteil 1“ und wer „Elternteil 2“ sein darf.

Ich freue mich auf den Film während des Fluges. „Parent One Dearest“*, aber wenn das langweilig wird, werde ich meinen iPod voller Klassiker des Außenministeriums haben, darunter „Parent Two was a Rolling Stone“* von den Temptations und „Your Parent One Don’t Dance“* von Loggins and Messina.

Anmerkungen heplev:
Zum einen wäre es interessant zu sehen, welche verbalen Verrenkungen z.B. spanischsprachige Länder unternehmen würden, um „genderneutrale Terminologie“ einzuführen (Eltern heißt da einfach „padres“ und padre heißt auch Vater).**
Zum anderen zeigen solche Sprachmonster-Schöpfungen sich immer da, wo Freiheit eingeschränkt wird. Man denke an Pseudo-Begriffe aus der Nazizeit oder auch aus dem „real existierenden Sozialismus“, mit denen das Volk terminologisch-denkerisch auf die dem Regime gefällige Spur gebracht werden sollte. (Beim noch harmlosen „Jahresendzeitflügelfigur“ – klingelt da etwas?)

 

*Mommie Dearest, deutsch: Meine liebe Rabenmutter; „Papa was a Rolling Stone“; „Your Mama Don’t Dance“
** Ein Vögelchen berichtete, dass es in Spanien jetzt „progenitores“ gibt und das wären dann „progenitor A“ und progenitor B.